Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Польские сказки
Шрифт:

Czarownik wyjal zza pasa n'oz skladany, podal chlopcu i nadstawil ucho prawe.

– Dawaj lewe, bo co's zbyt chetnie prawe nadstawiasz.

Czarownik nadstawil ucho lewe, chlopiec zlozyl je we dwoje, oderznal kawalek na ukos, wlozyl go do tlumoczka, przezegnal znakiem krzyza 'swietego i wyjal kolek z ziemi.

Czarownik jeknal (колдун застонал/охнул), potarl przeciete ucho (потёр перерезанное ухо; potzre'c – потереть), wywr'ocil koziolka (кувыркнулся, wywraca'c koziolki – кувыркаться), przemienil sie w czarnego koguta (превратился в чёрного петуха), kazal (велел), azeby odprowadziwszy matke (чтобы, проводив мать), przybyl chlopiec o p'olnocy na rozstajne drogi (прибыл парень в полночь на перепутье; p'olnoc – полночь; o p'olnocy – в полночь; rozstajne drogi – перепутье), na kt'orych teraz wla'snie stali (на котором они сейчас как раз стояли; wla'snie – именно; только что; как раз), skad go juz mial wzia'c do terminu na trzy lata (откуда он должен был его уже взять в ученики на три года; mie'c – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование); po czym zatrzepotal skrzydlami (после чего захлопал крыльями; zatrzepota'c – затрепетать, захлопать /крыльями/), zamienil sie w sroke i polecial (превратился в сороку и полетел).

Czarownik jeknal, potarl przeciete ucho, wywr'ocil koziolka, przemienil sie w czarnego koguta, kazal, azeby odprowadziwszy matke, przybyl chlopiec o p'olnocy na rozstajne drogi, na kt'orych teraz wla'snie stali, skad go juz mial wzia'c do terminu na trzy lata; po czym zatrzepotal skrzydlami, zamienil sie w sroke i polecial.

Odprowadziwszy matke do najblizszej wioski dobry syn ucalowal jej rece i nogi (проводив мать до ближайшей деревни, добрый сын поцеловал её руки и ноги; reka – рука), wysypal do fartucha otrzymane od czarownika zloto (высыпал в фартук полученное от колдуна золото), poprosil, zeby po trzech leciech przybyla po niego na to samo miejsce (попросил, чтобы через три года прибыла за ним на то же место; po – через /о времени/; за /о назначении/; lata – годы), gdzie z mistrzem czarownikiem uklad zrobili (где они с учителем колдуном сделали = заключили договор; mistrz – мастер; учитель; маэстро; zrobi'c – сделать; uklad – договор), i otrzymawszy blogoslawie'nstwo (и, получив благословение), o p'olnocy na um'owione rozstajne drogi powr'ocil (в полночь на условленное перепутье возвратился).

Odprowadziwszy matke do najblizszej wioski dobry syn ucalowal jej rece i nogi, wysypal do fartucha otrzymane od czarownika zloto, poprosil, zeby po trzech leciech przybyla po niego na to samo miejsce, gdzie z mistrzem czarownikiem uklad zrobili, i otrzymawszy blogoslawie'nstwo, o p'olnocy na um'owione rozstajne drogi powr'ocil.

Oparl sie o slup wiorstowy (опёрся о верстовой столб), stal czas jaki's czekajac przybycia swego mistrza (стоял какое-то время, ожидая прибытия своего учителя), ale widzac (но видя), ze p'olnoc dawno juz minela (что полночь уже дано прошла), a jego jeszcze nie ma (а его ещё нет), wyjal z tlomoka kawal urznietego ucha i przycial go zebami (вынул из узла кусок отрезанного уха и прищемил его зубами; tlomok = tlumok; urzna'c = urzna'c – отрезать).

Slup wnet zaskrzypial i zachwial sie (столб вдруг заскрипел и зашатался; zachwia'c sie – закачаться, заколыхаться; зашататься); chlopiec odskoczyl w strone (парень отскочил в сторону), spojrzal na napis i zawolal (посмотрел на надпись и воскликнул):

– Co u licha (что за чёрт; licho – лихо, зло; co u licha! – что за чёрт!)! czy nie ty to tylko (не ты ли это только), panie mistrzu czarowniku (пан учитель колдун)?

Oparl sie o slup wiorstowy, stal czas jaki's czekajac przybycia swego mistrza, ale widzac, ze p'olnoc dawno juz minela, a jego jeszcze nie ma, wyjal z tlomoka kawal urznietego ucha i przycial go zebami.

Slup wnet zaskrzypial i zachwial sie; chlopiec odskoczyl w strone, spojrzal na napis i zawolal:

– Co u licha! czy nie ty to tylko, panie mistrzu czarowniku?

– Ja (я), ale na co kasasz (но на что = зачем кусаешься)? – odpowiedzial slup wiorstowy przybierajac posta'c czlowieka (ответил верстовой столб, принимая форму человека) – p'ojdziem (пойдём; p'ojdziem = p'ojdziemy), c'oz z toba robi'c (что же с тобой делать), zaprowadze cie do siebie na nauke (отведу тебя к себе на учёбу), ale tylko pamietaj (но только помни), ze odtad jeste's moim uczniem i sluga (что впредь ты мой ученик и слуга; odtad – с этого момента, впредь), p'oki co do joty nie wyuczysz sie mojej sztuki i nie przyjdzie matka po ciebie (пока до мельчайших подробностей не выучишься моему искусству, и не придёт мать за тобой; jota – йота; co do joty – до мельчайших подробностей).

– Ja, ale na co kasasz? – odpowiedzial slup wiorstowy przybierajac posta'c czlowieka – p'ojdziem, c'oz z toba robi'c, zaprowadze cie do siebie na nauke, ale tylko pamietaj, ze odtad jeste's moim uczniem i sluga, p'oki co do joty nie wyuczysz sie mojej sztuki i nie przyjdzie matka po ciebie.

Takim to sposobem chlopiec zostal uczniem mistrza czarownika (таким вот образом парень стал учеником мастера колдуна; to – вот). Ale zapytacie pewno (но вы, наверное, спросите), jak go tej sztuki wyuczyl (как он обучил его тому искусству)? Oto tak (вот как): powykreca mu rece i nogi (повыкручивает ему руки и ноги), samego w trabke zwinie (самого в трубку свернёт), przechyli we dwoje i kaze odrabia'c sie na powr'ot (наклонит в двое и велит снова возвращаться в прежнее состояние; odrabia'c sie – возвращаться в прежнее состояние; powr'ot – возвращение; na powr'ot – снова)! albo wtloczy mu swa reke do krtani po same ramie (или втиснут ему свою руку в гортань по самое плечо), pochwyci za wnetrzno'sci i wywr'oci na wywr'ot (схватит за внутренности и вывернет на выворот) – przewr'o'c sie (переворотись), je'sli's madry (если ты умный; je'sli – если; jeste's – ты есть)!..

Taka to byla nauka (такое это было учение).

Takim to sposobem chlopiec zostal uczniem mistrza czarownika. Ale zapytacie pewno, jak go tej sztuki wyuczyl? Oto tak: powykreca mu rece i nogi, samego w trabke zwinie, przechyli we dwoje i kaze odrabia'c sie na powr'ot! albo wtloczy mu swa reke do krtani po same ramie, pochwyci za wnetrzno'sci i wywr'oci na wywr'ot – przewr'o'c sie, je'sli's madry!..

Taka to byla nauka.

Ucze'n byl pojetny (ученик был смышлёный), i we trzy lata tak sie sztuki czarnoksieskiej wyuczyl (и в три года так выучился чернокнижному/колдовскому искусству), ze nawet mistrza swego przewyzszal (что даже учителя своего превосходил).

Wielu rodzic'ow przychodzilo do czarownika po swoje dzieci (многие родители приходили к колдуну за своими детьми; wielu – много, многие; po – за), ale on tak zawsze umial rzeczy uklada'c (но он так всегда умел укладывать = вести дела; umie'c – уметь; uklada'c – укладывать), ze z niczym powraca'c musieli (что они вынуждены были возвращаться ни с чем: «с ничем»; musie'c – быть вынужденным).

Ucze'n byl pojetny, i we trzy lata tak sie sztuki czarnoksieskiej wyuczyl, ze nawet mistrza swego przewyzszal.

Wielu rodzic'ow przychodzilo do czarownika po swoje dzieci, ale on tak zawsze umial rzeczy uklada'c, ze z niczym powraca'c musieli.

Roztropny ucze'n trzema dniami przed czasem (предусмотрительный ученик тремя днями перед = за три дня до времени; roztropny – толковый, разумный; расторопный), w kt'orym matka powinna byla przyj's'c po niego (в которое мать должна была прийти за ним), wyszedl na droge (вышел на дорогу), spotkal ja i opowiedzial (встретил её и рассказал), jakim sposobem moze go trzykrotnie pozna'c (она может его трижды узнать; trzykrotnie = trzykro'c – трижды).

– Pamietaj, matko (помни, мать) – rzecze (молвит; rzec – сказать, произнести, молвить) – ze kiedy czarownik stadnine koni zwola i miedzy nimi mnie pozna'c kaze (что, когда колдун созовёт табун коней и среди них меня узнать велит; miedzy – между, среди), ja bede tym (я буду тем), nad kt'orego uchem muszka bedzie brzeczala (над ухом которого будет жужжать мушка: «над которого ухом…»); a gdy stado golebi nadleci (а когда стая голубей прилетит; stado – стадо; стая; golab – голубь), jeden z nich nie bedzie grochu z innymi chwytal (один из них не будет хватать гороха = горох с другими), i to ja bede (и это буду я); a gdy wreszcie kaze mie pozna'c miedzy pannami (а когда наконец велит меня узнать среди барышень), to nad kt'orej brwia bedzie pelzla boza kr'owka (то, над бровью которой будет ползать божья коровка; brew – бровь), ta bedzie twym synem (та будет твоим сыном; twym = twoim).

Roztropny ucze'n trzema dniami przed czasem, w kt'orym matka powinna byla przyj's'c po niego, wyszedl na droge, spotkal ja i opowiedzial, jakim sposobem moze go trzykrotnie pozna'c.

– Pamietaj, matko – rzecze – ze kiedy czarownik stadnine koni zwola i miedzy nimi mnie pozna'c kaze, ja bede tym, nad kt'orego uchem muszka bedzie brzeczala; a gdy stado golebi nadleci, jeden z nich nie bedzie grochu z innymi chwytal, i to ja bede; a gdy wreszcie kaze mie pozna'c miedzy pannami, to nad kt'orej brwia bedzie pelzla boza kr'owka, ta bedzie twym synem.

Поделиться с друзьями: