Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Польские сказки
Шрифт:

Szewc rzucil sie za zlotem i nie tylko o u'zdzie (сапожник кинулся за золотом и не только об узде; rzuci'c sie – броситься, кинуться; uzda – узда), ale i o samym nawet koniu zapomnial (но даже и о самом коне забыл), a kupiec tymczasem na niego wskoczyl i poni'osl sie przez miasto (а покупатель тем временем на него вскочил и понёсся через город), spinajac go bez lito'sci ostrogami (сцепляя его без жалости шпорами = пришпоривая; spina'c скалывать; сцеплять; ostroga – шпора), przycinajac wedzidlem i siekac pretem zelaznym (прищемляя удилами и стегая железным прутом; wedzidlo – удила, sieka'c – сечь, стегать), gdyz to byl wla'snie mistrz czarownik (потому что это был именно = тот самый учитель колдун), chcacy teraz nad biednym uczniem m'sci'c sie za uciecie mu niegdy's ucha (желающий теперь бедному ученику мстить за отрезание ему = за своё отрезанное некогда ухо; chcie'c – хотеть, желать; m'sci'c sie na kim's, czym's – мстить кому-л., чему-л.), kt'ore otrzymawszy na powr'ot przy jego wyzwoleniu (которое, получив снова при его освобождении), odzyskal nad nim stracona przedtem przewage (вернул утраченное над ним преимущество), jaka mial dotad (какое он имел до сих пор; dotad – до сих пор).

Szewc wlepil oczy na szale ze zlotem, kt'ora juz prawie konia przewaza'c zaczynala, gdy nagle potrzymujace la'ncuchy pekly, zloto na ziemie runelo i migocac potoczylo sie po pochylym rynsztoku ulicy.

Szewc rzucil sie za zlotem i nie tylko o u'zdzie, ale i o samym nawet koniu zapomnial, a kupiec tymczasem na niego wskoczyl i poni'osl sie przez miasto, spinajac go bez lito'sci ostrogami, przycinajac wedzidlem i siekac pretem zelaznym, gdyz to byl wla'snie mistrz czarownik, chcacy teraz nad biednym uczniem m'sci'c sie za uciecie mu niegdy's ucha, kt'ore otrzymawszy na powr'ot przy jego wyzwoleniu, odzyskal nad nim stracona przedtem przewage, jaka mial dotad.

Zmordowawszy konia do piany (изморив коня до пены; zmordowa'c – изнурить, измотать), przyjechal na nim czarownik do swego domu niewidku (приехал на нём колдун в свой дом-невидимку; niewidek = niewidka), kt'ory chociaz stal w otwartym polu (который, хотя и стоял в открытом поле), nikt go jednak niepotrzebny nie widzial (однако, никто ненужный его не видел); przywiazal go u ganku (привязал его у крыльца; ganek – крыльцо), a sam poszedl rozkaza'c (а сам пошёл приказать), by go zaprowadzili do stajni (чтобы его отвели в конюшню), gdzie go najwieksze meczarnie czekaly (где его самые большие муки/пытки ждали; meczarnia – мука, страдание; пытка).

Tymczasem biedny ucze'n wiedzac (тем временем бедный ученик, зная), co sie 'swieci (что /для него/ готовится; 'swieci'c sie – готовиться), zadarl glowe do g'ory (задрал голову вверх; zadrze'c – задрать; g'ora – верх; do g'ory – вверх), zaczepil uzde o k'ol ogrodzenia i precz ja z glowy 'sciagnawszy (зацепил узду о = за жердь изгороди и, стянув её с головы прочь; k'ol – кол, жердь; ogrodzenie – изгородь), uderzyl o ziemie (ударил об землю), przemienil sie w zajaca i drapnal co sil przez pole (превратился в зайца и удрал = побежал изо всех сил через поле; drapna'c – удрать; co sil – что есть силы, изо всех сил).

Zmordowawszy konia do piany, przyjechal na nim czarownik do swego domu niewidku, kt'ory chociaz stal w otwartym polu, nikt go jednak niepotrzebny nie widzial; przywiazal go u ganku, a sam poszedl rozkaza'c, by go zaprowadzili do stajni, gdzie go najwieksze meczarnie czekaly.

Tymczasem biedny ucze'n wiedzac, co sie 'swieci, zadarl glowe do g'ory, zaczepil uzde o k'ol ogrodzenia i precz ja z glowy 'sciagnawszy, uderzyl o ziemie, przemienil sie w zajaca i drapnal co sil przez pole.

Mistrz czarownik na ganek wyszedlszy spostrzega (учитель колдун, выйдя на крыльцо, замечает), co sie stalo (что произошло), uderza sie wiec o ziemie (ударяется об землю), przemienia sie w charta i juz (превращается в борзую и уже), juz biednego zajaca dopedza (уже бедного зайца догоняет) – wtem zajac (вдруг заяц), dopadlszy wzg'orka (добежав до пригорка; dopa's'c kogo's, czego's – подбежать, добежать до кого-л., чего-л.; wzg'orek – холмик, пригорок), uderza sie o ziemie (ударяется о землю), przemienia sie w jask'olke (превращается в ласточку), wznosi sie szybko w obloki i coraz dalej leci (поднимается быстро в облака и всё дальше летит; oblok – м. облако; coraz – всё /в соч. со сравн. ст. прилаг. и нареч. означает постепенное усиление качества/): chart, to zoczywszy (борзая, увидев это; zoczy'c – уст. узреть, увидеть), przemienia sie w jastrzebia (превращается в ястреба; jastrzab – ястреб), wzbija sie ponad obloki i juz z nastawionymi szponami spada na jedna jask'olke (взвивается выше облаков и уже с выставленными когтями обрушивается на бедную ласточку; spada'c – падать, обрушиваться), gdy ta uderza sie w fale wielkiego jeziora (когда та ударяется в волну большого озера), zamienia sie w plotke i rzuca sie do wody pod trawke nadbrzezna (превращается в плотву и бросается в воду под прибрежную травку; brzeg – берег);

Mistrz czarownik na ganek wyszedlszy spostrzega, co sie stalo, uderza sie wiec o ziemie, przemienia sie w charta i juz, juz biednego zajaca dopedza – wtem zajac, dopadlszy wzg'orka, uderza sie o ziemie, przemienia sie w jask'olke, wznosi sie szybko w obloki i coraz dalej leci: chart, to zoczywszy, przemienia sie w jastrzebia, wzbija sie ponad obloki i juz z nastawionymi szponami spada na jedna jask'olke, gdy ta uderza sie w fale wielkiego jeziora, zamienia sie w plotke i rzuca sie do wody pod trawke nadbrzezna;

ale w tejze chwili jastrzab w calym rozpedzie na powierzchnie jeziora spada (но в то же мгновение ястреб во всём разгоне = со всего разбега обрушивается на поверхность озера; rozped – разбег, разгон), przemienia sie w szczupaka i zaczyna za plotka goni'c (превращается в щуку и начинает гнаться за плотвой); ta widzac (та, видя), ze tuz (что тут же), tuz z rozwarta paszcza szczupak nadplywa (рядом с раскрытой пастью подплывает щука; tuz – рядом), zebrawszy ostatnie sily (собрав последние силы), podskakuje w g'ore (подпрыгивает вверх; w g'ore – вверх), przemienia sie w zloty pier'scie'n i rzuca sie wprost pod nogi pieknej ksiezniczce (превращается в золотое кольцо и бросается прямо под ноги прекрасной княжне; ksiezniczka – княжна), c'orce ksiecia owego kraju (дочери князя той страны; c'orka – дочь; ksiaze – князь), kt'ora tylko co wyszedlszy z kapieli (которая, только что выйдя с купания; kapiel – купание), na zielonej nadbrzeznej murawie siedziala (сидела на зелёной прибрежной траве; siedzie'c – сидеть; murawa – мурава, трава).

ale w tejze chwili jastrzab w calym rozpedzie na powierzchnie jeziora spada, przemienia sie w szczupaka i zaczyna za plotka goni'c; ta widzac, ze tuz, tuz z rozwarta paszcza szczupak nadplywa, zebrawszy ostatnie sily, podskakuje w g'ore, przemienia sie w zloty pier'scie'n i rzuca sie wprost pod nogi pieknej ksiezniczce, c'orce ksiecia owego kraju, kt'ora tylko co wyszedlszy z kapieli, na zielonej nadbrzeznej murawie siedziala.

Ksiezniczka zloty pier'scie'n chwycila (княжна схватила золотое кольцо), na sw'oj go paluszek wlozyla i z radosnym zdziwieniem naokolo pogladala (надела его на свой пальчик и с радостным удивлением вокруг поглядывала; poglada'c = spoglada'c)…

Tymczasem mistrz czarownik na powierzchnie jeziora w postaci gesi wyplywa (тем временем учитель колдун на поверхность озера в виде гуся выплывает; ge's – гусь), wychodzi na brzeg (выходит на берег), otrzasa sie z wody (стряхивает с себя воду; otrzasa'c sie z czego's – стряхивать с себя воду), przemienia sie w kupca Greka i o oddanie mu zgubionego niby przeze'n pier'scienia najusilniej uprasza'c zaczyna (превращается в купца-грека и самым настойчивым образом начинает упрашивать отдать ему якобы потерянное им кольцо: «об отдании ему…»; uprasza'c o co's – упрашивать о чём-л.; przez – при указании на действ. лицо в страд. оборотах переводится твор. падежом; przeze'n – им, usilnie – усиленно, настойчиво).

Ksiezniczka gestej, czarnej brody (княжна густой, чёрной бороды) i wielkich, blyszczacych oczu kupca mocno sie przelekla (и больших, блестящих глаз купца сильно испугалась), przera'zliwie krzyknela (пронзительно крикнула; krzykna'c), a pier'scie'n do bialych swych piersi przycisnela (а кольцо прижала к своей белой груди; pier's/piersi – грудь /женская/).

Ksiezniczka zloty pier'scie'n chwycila, na sw'oj go paluszek wlozyla i z radosnym zdziwieniem naokolo pogladala…

Tymczasem mistrz czarownik na powierzchnie jeziora w postaci gesi wyplywa, wychodzi na brzeg, otrzasa sie z wody, przemienia sie w kupca Greka i o oddanie mu zgubionego niby przeze'n pier'scienia najusilniej uprasza'c zaczyna.

Ksiezniczka gestej, czarnej brody i wielkich, blyszczacych oczu kupca mocno sie przelekla, przera'zliwie krzyknela, a pier'scie'n do bialych swych piersi przycisnela.

Поделиться с друзьями: