Звереныш
Шрифт:
— А тебя?
Напускная веселость сменилась раздражением — Элизабет поджала губы и прожгла его недовольным взглядом.
— Леонхарт Дитрихштейн, сын короля Райнхольда Дитрихштейна Первого, — представился эрбпринц.
Вольф удивленно уставился на него — о том, что знатные люди никогда не представлялись первыми, читал даже он.
Леонхарт наконец вышел из-за бочки с деревом и встал, сложив руки перед собой. На вороте и манжетах его темно-синей котты вилась золотая вышивка, на голове, ловя солнечные лучи, сверкал простой на вид обруч. Серое сюрко оттеняло синеву котты, из украшений эрбпринц носил только массивную фибулу с большим красным камнем, скреплявшую края плаща, — рубин держал в пасти лев.
— Вольф.
Леонхарт молчал, явно ожидая продолжения. Спохватившись, Вольф расправил плечи и добавил:
— Вольф фон дер Нордмарк.
— Ваша милость, — ввернула Элизабет.
— Что?.. — Вольф бросил на нее озабоченный взгляд.
— «Вольф фон дер Нордмарк, ваша милость», — повторила она. — Ты забыл, с кем говоришь? И поклонись, чего стоишь?
Он поклонился как сумел — скованно и неуклюже. Из-за замечания Элизабет загорелись уже не только щеки, но и уши, а шея начала нестерпимо чесаться.
— У маркграфа нет детей. — Леонхарт прищурился, будто что-то вспоминая. — Я уверен, что нет.
— Господин маркграф теперь опекает его, так сказала Грета. — Элизабет дернула шута за шапку, и колокольчики на рожках жалобно зазвенели.
— Сказала или ты снова подслушивала?
— Какая разница?
Вольф переминался с ноги на ногу, пытаясь справиться со смущением. Ему не нравилось, что о нем говорят так, будто его тут нет.
— Он спас твоего отца, — добавила Элизабет. — На охоте случилось что-то скверное, и он…
— Кусок мяса. Я слышал. — Леонхарт повернулся к Вольфу. — Твой отец был лекарем?
И почему их всех интересует одно и то же?
— Бабушка, — в очередной раз соврал Вольф.
— Женщина не может быть лекарем, — фыркнула Элизабет.
— Если не можешь ты, это не значит, что не могут другие, — выпалил Вольф, порядком уставший от ее замечаний.
Щеки девчонки покраснели от злости, она открыла рот, чтобы ответить, но, бросив настороженный взгляд на эрбпринца, смолчала. Шут боднул ее в колено.
— Спасти жизнь короля — это подвиг, — тихо сказал Леонхарт. — Рыцари мечтают совершить что-то подобное, чтобы заслужить признание и благосклонность.
— Я не знал, что передо мной король.
Да, он снова соврал, но сердцем чувствовал: эта случайная встреча может стать единственной и ему нужно понравиться бледному тощему мальчишке.
— Правда?
— Вранье! — не выдержала Элизабет. — Подумай сам! Ну как он мог не знать…
— Тебе следует чаще покидать Грайхайм, — сквозь зубы процедил Вольф. — В местах, откуда я родом, никто не знает, как выглядит король. Или ты думаешь, что в наших домах висят его портреты?
Он знал, что совершил непростительную ошибку, но сдержаться не смог. Эта девчонка пыталась разрушить все, к чему его готовили шесть лет, и совала свой крапчатый нос в дела, которые ее совсем не касались!
— Эрбпринц, он!.. — возмутилась Элизабет, вскочив со скамьи.
— Он прав, — серьезно кивнул Леонхарт. — А ты нарочно задеваешь его.
Шут заполз в аккуратно рассаженные кусты, колокольчики на его шапке жалобно звякнули. Воспользовавшись этой возможностью не продолжать ссору, Элизабет отступила и отвлеклась на спасение растений.
— Она хорошая, — неожиданно просто и искренне сказал Леонхарт. — Но к ней нужно привыкнуть. И позволь выразить тебе благодарность за спасение отца, Вольф фон дер Нордмарк. Если бы он погиб…
Его совсем еще юное лицо с застывшим на нем серьезным выражением выглядело странно. Казалось, перед Вольфом стоит взрослый, волею судеб запертый в тощем теле наследника короны. На дне его больших орехово-зеленых глаз затаилась совсем не детская печаль.
— Он все смял. — Вольф указал на кустарник, из которого Элизабет тщетно пыталась вытащить шута.
— Матушка расстроится, — выдохнул Леонхарт.
Подойдя к растениям, Вольф присел и приподнял стебель с фиолетовыми цветами. Не узнать его было сложно.
— Выживет. Нужно дать ему время, и он снова поднимется.
Леонхарт неожиданно присел рядом и поддел пальцем зеленый лист.
— Ты знаешь, что это?
— Шалфей, ваша милость, — объяснил Вольф. — В саду королевы я ожидал увидеть розы, но вижу лаванду, мяту…
— И синий зверобой.
Резко выпрямившись, Леонхарт выпалил:
— Матушка!
Элизабет перестала возиться с шутом и низко поклонилась, а Вольф медленно обернулся, готовясь к неминуемому наказанию.
О королеве Уте хагазуссы рассказывали, но никогда не упоминали ни о мягких чертах ее лица, ни о взгляде, который, казалось, прошивал насквозь.
— А ты, выходит, что-то смыслишь в растениях? — спросила она, внимательно разглядывая Вольфа.
— Как и моя королева, — ответил он, скованно поклонившись.
— И что ты думаешь о моем саде?
«Ловушка? Проверка?» — мысли в его голове походили на рой разъяренных пчел.
— Думаю, что моя королева выбрала шалфей вместо роз не просто так, — осторожно начал Вольф. — То, что я вижу здесь, можно использовать для приготовления лекарственных мазей и отваров, а лаванда сохраняет приятный запах одежды и белья. Это заставляет меня решить, что хозяйка сада печется о людях, а не о красоте кустов.
Леонхарт вглядывался в лицо матери, будто пытаясь понять, какое впечатление на нее произвели слова Вольфа, раньше, чем она произнесет что-то вслух. Шут улегся на землю у ее ног и играл с подолом платья.
— Я бы хотела познакомиться с твоей бабушкой. Жаль, что ее уже нет среди нас.
Слова ударили больно — прямо в грудь. Вольф сжал кулаки и опустил голову, что могло выглядеть глубокой печалью, но на самом деле его душила собственная ложь. Бабушка! Ну как же! Что бы сказала королева, узнав, что он рос с двумя склочными хагазуссами, обучившими его взывать к мертвым?
— Мне тоже жаль, — прохрипел он, не поднимая глаз.
— Можешь приходить сюда когда захочешь, эти знания не должны пропасть даром. Я рада, что Ансельм наконец дождался действительно достойного ученика.