Руфь (Без указания переводчика)
Шрифт:
Но виднія стушевались въ глубокомъ сн. Мистеръ Бенсонъ былъ пробужденъ стукомъ въ дверь, какъ-будто уже повтореніемъ слышаннаго имъ сквозь сонъ.
То была мистриссъ Гогсъ. Она вошла при первомъ слов позволенія.
— Ахъ, сэръ, вдь молодая-то леди кажется очень больна; не пойдете ли вы со мною къ ней.
— Чмъ она больна? спросилъ онъ, сильно встревоженный.
— Какъ-будто совсмъ спокойна, сэръ; но мн кажется, что она ужь умираетъ, вотъ что, сэръ.
— Ступайте; я сейчасъ приду, отвтилъ онъ; у него замерло сердце.
Не прошло минуты какъ онъ уже стоялъ вмст съ мистриссъ Гогсъ у постели Руфи. Она лежала неподвижно какъ умершая; глаза были закрыты и на блдное лицо легла печать страданія. Она молчала, пока они говорили, хотя немного спустя имъ показалось, что она силится что-то сказать; но у нея не было силъ и она лежала нма и безъ движенія. На ней было все ея платье, какъ было наканун, кром чепца, хотя добрая и внимательная мистриссъ Гогсъ припасла ей ночной нарядъ, лежавшій на маленькомъ комод, который служилъ туалетомъ. Мистеръ Бенсонъ протянулъ руку чтобы пощупать ея слабый, лихорадочный пульсъ, и когда опустилъ ея руку, она тяжело упала на постель, какъ-будто членъ уже безжизненнаго тла.
— Вы давали ей чего-нибудь пость? заботливо спросилъ онъ у мистриссъ Гогсъ.
— Какъ же; я ей предлагала все что нашлось въ дом повкусне, но она только головкой своей хорошенькой покачала и попросила меня дать ей не больше какъ стаканъ воды. А я, вмсто того, принесла ей молочка; только право ей кажется больше хотлось воды. Но ужь чтобы не капризничать, она напилась молока.
Говоря это, мистриссъ Гогсъ искренно плакала.
— Когда призжаетъ сюда докторъ?
— Да онъ каждый день бываетъ тутъ по сосдству; въ гостиниц-то вдь столько призжихъ.
— Я схожу за нимъ. А вы потрудитесь какъ-нибудь раздть ее и уложить въ постель. Откройте настежъ окно, чтобы воздухъ входилъ; если у нея ноги холодныя, то положите къ нимъ кувшины съ теплою водою.
Доказательствомъ истинной, христіанской любви, свойственной этимъ двумъ натурамъ, было то, что въ ум ихъ ни разу не мелькнулъ ропотъ на то, что судьба бросила имъ на руки это бдное, молодое созданіе. Напротивъ того, мистриссъ Гогсъ называла это «благословеніемъ».
ГЛАВА X
Въ гостиниц въ эту пору все кипло жизнію и дятельностью. Мистеру Бенсону пришлось долго прождать въ маленькой коморк мистриссъ Морганъ и терпніе его подверглось сильному испытанію. Наконецъ она явилась къ нему и стала слушать въ чемъ дло.
Чтобы ни толковали о недостатк уваженія, отдаваемаго людьми добродтели, если она не соединена съ богатствомъ и блестящимъ положеніемъ, но я скоре того мннія, что истинная и прямая добродтель всегда снискиваетъ себ наконецъ награду въ уваженіи и вниманіи тхъ людей, уваженіе которыхъ иметъ какую-нибудь цну. Конечно уваженіе къ добродтели проявляется не въ томъ же вид, въ какомъ оно проявляется передъ чистосвтскими преимуществами, не въ низкопоклонств и не лести; но добродтель, лишь бы только была чистая, прямая и безсознательная въ самой себ добродтель, — иметъ то дйствіе, что будитъ лучшія и благороднйшія качества въ сердцахъ другихъ людей и неотразимо привлекаетъ ихъ къ себ.
Въ настоящемъ случа мистеру Бенсону было уже никакъ не до вншнихъ выраженій почтенія, да и мистриссъ Морганъ не имла на это времени, однакоже брови ея тотчасъ раздвинулись и размашистые жесты укротились, лишь только она увидла кто ее ждетъ. Мистеръ Бенсонъ былъ хорошо извстенъ въ селеніи, гд онъ уже не первый годъ проводилъ лтніе мсяцы, постоянно останавливаясь въ лавочк и рдко тратя шилингъ въ гостиниц.
Мистриссъ Морганъ выслушала его, для нея — терпливо.
— Мистеръ Джонсъ придетъ сегодня вечеромъ. Но на что это похоже, что вы безпокоитесь для такой, какъ она. Вчера мн было некогда, но я такъ и подумала, что дло должно быть худо, когда Гуинъ сказала мн, что постель этой миссъ осталась нетронутою. Они таки порядкомъ спшили убраться отсюда, хоть джентльмену-то вовсе еще не годилось бы пускаться въ дорогу по моему разумнію. Такъ оно и вышло: Уильямъ Уиннъ, почтальонъ, говоритъ, что мистеръ Беллингемъ утомился прежде чмъ они дохали до Пенъ-тре-Возаса; онъ полагаетъ, что они пробудутъ тамъ два или три дня, прежде чмъ пустятся дале. Какъ бы тамъ ни было, а служанка ихъ отправляется къ нимъ туда же со всмъ багажемъ ныньче утромъ; теперь помню, Уильямъ говорилъ, что они дождутся ея. Вотъ вы написали бы имъ, мистеръ Бенсонъ, да извстили въ какомъ положеніи эта миссъ.
Совтъ былъ добрый, хоть и непріятный; дала его особа, отличавшаяся здравымъ смысломъ безо всякихъ утонченностей, привыкшая не задумываться ни передъ чмъ и быстро ршаться. Она такъ не привыкла къ противорчіямъ, что прежде нежели мистеръ Бенсонъ собрался съ мыслями, она вынула изъ ящика своего бюро бумагу, чернила, перья, и положивъ все это передъ нимъ, пошла изъ комнаты.
— Оставьте записку вотъ тутъ на полк и будьте спокойны, что она будетъ отправлена съ ихъ служанкою. Отвтъ вамъ доставитъ почтальонъ, что повезетъ ее.
Она ушла, прежде нежели онъ усплъ настолько собрать свои разсянныя мысли, чтобы вспомнить, что онъ не иметъ даже понятія объ имени тхъ, кому сбирается писать. Досуги кабинета расположили его къ долгимъ размышленіямъ передъ всякимъ дломъ настолько же, насколько положеніе мистриссъ Морганъ, какъ хозяйки гостиницы, приучило ее быстро, не задумываясь принимать свои ршенія.
Однако совтъ ея, хотя хорошій во многихъ отношеніяхъ, въ другихъ былъ не совсмъ примнимъ. Конечно необходимо было дать знать о положеніи Руфи тмъ, кто считался ея друзьями; но разв люди, которымъ онъ готовился писать, были ей друзья? Онъ зналъ, что тутъ есть богатая мать и красивый, модный сынъ; онъ имлъ также настолько понятія объ обстоятельствахъ, чтобы мочь объяснить себ отчасти ихъ поступокъ съ Руфью; безпристрастный умъ его понималъ, что для матери было крайне тяжолымъ положеніемъ оставаться подъ одною кровлею съ женщиною, которая жила съ ея сыномъ въ такихъ отношеніяхъ какъ Руфь. Какъ же было ему теперь обратиться къ ней? Писать къ сыну было еще неумстне: это значило бы какъ-будто требовать, чтобы онъ возвратился. Но или мать или сынъ были единственнымъ путемъ къ роднымъ Руфи, которые разумется должны были быть извщены о ея положеніи.
Наконецъ онъ написалъ:
«Миледи,
„Я нахожусь вынужденнымъ написать вамъ, чтобы извстить васъ о положеніи молодой женщины (долгія соображенія), которая прибыла сюда съ вашимъ сыномъ и оставлена здсь одна вашимъ вчерашнимъ отъздомъ. Она лежитъ теперь въ моей квартир и по всмъ признакамъ въ весьма опасномъ положеніи. Смю выразить мое мнніе, что съ вашей стороны было бы весьма добрымъ дломъ позволить вашей двушк вернуться сюда и ходить за этою молодою особою, пока здоровье ея не возстановится настолько, чтобы ее можно было возвратить ея роднымъ, если сами они не явятся сюда за нею.
Остаюсь, миледи,
вашъ покорнйшій слуга
Записка была весьма неудовлетворительна по всмъ его соображеніямъ, но лучше онъ ничего не могъ придумать. Онъ спросилъ у продававшей служанки имя той леди, къ которой адресовалъ письмо и положилъ его на указанную полку. Потомъ онъ вернулся домой дожидаться прихода доктора и возвращенія почтальона. Съ Руфью не произошло никакой перемны: она продолжала лежать безъ сознанія, не шевелясь и чуть дыша. По временамъ мистриссъ Гогсъ смачивала ей ротъ какою-то влагою и за этимъ слдовало легкое, механическое движеніе губъ, — это былъ единственный признакъ жизни. Пришедшій докторъ покачалъ головою: «совершенное разслабленіе, вслдствіе сильнаго нервнаго потрясенія!» Онъ предписалъ заботливый уходъ, ненарушимое спокойствіе и какія-то таинственныя лекарства, но въ тоже время объявилъ, что исходъ весьма и весьма сомнителенъ.
По уход доктора мистеръ Бенсонъ взялъ было свою валлійскую граматику и снова попробовалъ одолть сбивчивые законы словоизмненія, но это было тщетно; мысли его были поглощены борьбою со смертью молодого созданія, еще такъ недавно веселаго и прыгающаго.
Горничная и багажъ прихали поздно вечеромъ и письмо было отдано по назначенію. Оно было чрезвычайно непріятно для мистриссъ Беллингемъ. Хуже всего вотъ такія связи, гд нельзя предвидть послдствій: имъ конца нтъ. Тутъ являются всевозможныя претензіи и всякій считаетъ себя вправ соваться въ эти дла. Послать ея горничную? Но согласится ли еще Симпсонъ? Все это мистриссъ Беллингемъ говорила себ, читая письмо; потомъ, быстро повернувшись, она спросила свою любимую прислужницу, которая очень внимательно прислушивалась до тхъ поръ къ вырывавшимся у ея госпожи замчаніямъ: