Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Руфь (Без указания переводчика)

Гаскелл Элизабет

Шрифт:

— Симпсонъ, согласилась ли бы ты ходить за этою женщиною, какъ предлагаетъ этотъ, ну, кто онъ тамъ? (она взглянула на подпись) мистеръ Бенсонъ?

— Я? ну ужь нтъ, сударыня! отвтила горничная, драпируясь въ добродтель. — Надюсь, что вы этого и не потребуете отъ меня; посл того у меня не хватило бы духа и прикоснуться къ порядочной леди.

— Хорошо, хорошо, не бойся; я не могу обойтись безъ тебя. Кстати, исправь пожалуста шнурки у моего платья; здшняя служанка перепутала ихъ въ узлы и вс перервала вчера вечеромъ. Однако это очень непріятное дло! прибавила она, снова впадая въ раздумье по поводу Руфи.

— Съ вашего позволенія, сударыня, мн кажется я могу вамъ сказать кое-что, измняющее видъ этого дла. Если не ошибаюсь, вы изволили вложить банковый билетъ въ то письмо, что вы послали вчера этой миссъ?

Мистриссъ Беллингемъ утвердительно кивнула и горничная продолжала:

— Такъ видите ли, сударыня, я полагаю, что когда этотъ горбатенькій (его зовутъ мистеръ Бенсонъ) писалъ къ вамъ записку, то ни онъ, ни мистриссъ Морганъ не знали, что этой молодой особ были посланы деньги. Мы съ ихъ служанкой нашли ихъ на полу въ ея комнат; они валялись совсмъ незамтно, какъ простая бумажка. Вдь миссъ эта, говорятъ, бжала какъ сумашедшая, какъ узнала, что вы ухали.

— Если такъ, то ты права; это мняетъ все дло. Вдь это письмо есть не что иное, какъ тонкій намекъ на то, что слдовало бы нсколько обезпечить эту двицу, и это справедливо, только уже объ этомъ было подумано. Чтоже сталось съ деньгами?

— Извстно что, сударыня! и вы спрашиваете! Какъ только я нашла ихъ, то подняла и отдала мистриссъ Морганъ, сказавъ, что это для той миссъ.

— Такъ, хорошо! Есть у нея родные? Слышала ты когда-нибудь отъ Мезонъ? Можетъ имъ надо дать знать гд она находится?

— Мистриссъ Мезонъ говорила мн, сударыня, что эта миссъ сирота, иметъ опекуна, но совсмъ чужого и онъ отъ нея отказался, когда узналъ, что она убжала. А ужь сама-то мистриссъ Мезонъ какъ была огорчена! У нея даже истерика сдлалась, боялась какъ бы вы не подумали, что она худо глядла за нею и не отняли у нея своей практики. А она говоритъ, что тутъ ужь вовсе нтъ ея вины, потомучто эта миссъ всегда была очень бойкая, хвасталась своею смазливостью, сама про себя говорила, что какая она хорошенькая и все старалась попасть туда, гд ея прелести могли быть замчены, особливо въ одинъ вечеръ тянуло ее на балъ въ собраніе. Потомъ мистриссъ Мезонъ открыла, что она встрчалась съ мистеромъ Беллингемомъ въ дом у одной старухи, ворожеи, сударыня, которая жила въ самой скверной части города, гд все вотъ такая сволочь живетъ.

— Хорошо, довольно! строго сказала мистриссъ Беллингемъ, видя, что та уже слишкомъ далеко зашла въ своей болтовн и въ своемъ усердіи оправдать свою пріятельницу, мистриссъ Мезонъ, и очернить Руфь, позабывала, что тутъ же впутываетъ сына своей госпожи, которая по материнской гордости и представить себ не могла чтобы ея сынъ могъ хоть заглянуть въ ту часть города, гд непристойно бывать.

— Если у нея нтъ никого близкихъ и если она такая какъ ты описываешь, въ чемъ я и сама убдилась, то лучшее мсто для нея, какъ я уже и говорила, это исправительный домъ. На пятьдесятъ фунтовъ она можетъ прожить съ недлю и заплатить за дорогу, если она дйствительно не въ силахъ работать; потомъ по возвращеніи въ Фордгемъ, она можетъ обратиться ко мн, если пожелаетъ и я немедленно выхлопочу чтобы ее приняли.

— Какое счастье для нея, что она встртила такую леди, которая принимаетъ еще въ ней участіе посл всего что случилось!

Мистриссъ Беллингемъ потребовала свой письменный приборъ и торопливо набросала нсколько строкъ, чтобы отправить съ почтальономъ, уже готовымъ пуститься въ обратный путь.

Записка была слдующаго содержанія:

— «Мистриссъ Беллингемъ свидтельствуетъ почтеніе своему неизвстному кореспонденту, мистеру Бенсону, и позволяетъ себ увдомить его объ одномъ обстоятельств, вроятно неизвстномъ ему въ то время когда онъ писалъ письмо, которое она имла честь получить, а именно: что для обезпеченія несчастной молодой особы, о которой идетъ рчь въ письм мистера Бенсона, оставлена сумма въ пятьдесятъ фунтовъ. Она находится въ рукахъ мистриссъ Морганъ, точно также какъ и письмо мистриссъ Беллингемъ на имя молодой особы, гд первая предлагаетъ ей свое ходатайство о принятіи ея въ фордгемское исправительное заведеніе, какъ лучшій пріютъ для особы такихъ правилъ, которая своими поступками заставила отказаться отъ нея единственнаго, близкаго человка, оставшагося ей въ мір. Мистриссъ Беллингемъ повторяетъ свое предложеніе, предоставляя друзьямъ молодой особы уговорить ее къ представляющемуся ей исходу изъ ея положенія».

— Смотри, чтобы мистеръ Беллингемъ ничего не зналъ объ этой записк мистера Бенсона, прибавила мистриссъ Беллингемъ, вручая горничной это письмо для передачи почтальону. Онъ теперь такъ слабъ, что я уврена, это сильно раздражило бы его.

ГЛАВА XI

Мы знакомы теперь съ содержаніемъ записки, которая была вручена мистеру Бенсону уже вечеромъ, когда свжая тнь набрасывала покровъ свой на раскаленное небо. Прочитавъ ее, онъ снова взялся за перо и поспшно набросалъ нсколько строкъ, до ухода почты. По селенію уже раздавался звукъ почтальонова рога, предупреждавшаго чтобы письма были готовы, и счастье, что мистеръ Бенсонъ усплъ разсудить въ это долгое утро на что ему слдовало ршиться, въ случа полученія отвта врод того какой ему прислала мистриссъ Беллингемъ. Въ настоящей записк его говорилось вотъ что:

«Милая Фэсъ,

„Прошу тебя немедленно прихать сюда: я имю крайнюю надобность въ теб и въ твоемъ совт. Обо мн не безпокойся, я здоровъ. Объясняться не имю времени, но убжденъ, что ты не откажешь мн. Позволь надяться, что увижу тебя здсь никакъ не позже суботы. Ты знаешь какимъ способомъ я сюда прихалъ; это лучшій, какъ по дешевизн, такъ и по быстрот. Милая Фэсъ, но обмани моей надежды.

Любящій тебя братъ

Сорстанъ Бенсонъ.

P. S. Боюсь, достанетъ ли теб тхъ денегъ, что я оставилъ. Но не останавливайся за этимъ. Отнеси къ Джонсону моего Фачіолати, онъ дастъ теб за него взаймы; книга лежитъ въ третьемъ ряду, на нижней полк. Главное, — призжай.“

Отправивъ это письмо, онъ сдлалъ съ своей стороны все что могъ и послдовавшіе затмъ два дня прошли какъ въ однообразной дремот, наполненной ожиданіями, размышленіями и заботами около больной, прошли неоживляемые никакимъ новымъ событіемъ, до того однообразно что даже переходъ изо дня въ ночь не составлялъ перемны, тмъ боле, что въ ту нору стояли свтлыя, мсячныя ночи. Въ суботу утромъ явился отвтъ:

«Любезный Сорстанъ,

Только-что получила твое необъяснимое приказаніе, какъ уже повинуюсь ему, чмъ подтверждаю мои права на имя Фэсъ [3] . Я явлюсь къ теб почти въ одно время съ этимъ письмомъ. Не могу не чувствовать нкотораго безпокойства и въ тоже время большого любопытства. Денегъ у меня довольно и это большое счастіе, потомучто Селли, какъ драконъ, сторожитъ твою комнату и скоре пустила бы меня идти всю дорогу пшкомъ, нежели дотронуться до малйшей изъ твоихъ вещей. Любящая тебя сестра,

Фэсъ Бенсонъ.»

3

Faith, вра.

Очень обрадовался мистеръ Бенсонъ, узнавъ, что сестра его вскор будетъ съ нимъ. Онъ съ дтства привыкъ полагаться на ея здравый смыслъ и быструю сообразительность. Онъ ршился отдать Руфь на ея попеченіе, такъ какъ ему было совстно употреблять во зло доброту мистриссъ Гогсъ, хлопотавшей день и ночь около больной, жертвуя своимъ временемъ. Онъ попросилъ ее посидть въ послдній разъ около нея, потомучто самъ похалъ встрчать сестру.

Телжка его спустилась шагомъ съ крутизны, ведущей къ Ландгу. Мистеръ Бенсонъ взялъ мальчика, чтобы довести багажъ сестры, когда она придетъ. Вскор они достигли до равнины у подошвы горы, гд мальчишка началъ плескаться въ свтлой зеркальной рк, а мистеръ Бенсонъ услся на большой камень, подъ тнь ольхи, разросшейся на берегу. Ему было отрадно снова дышать чистымъ воздухомъ, вдали отъ сценъ, наводившихъ его, вс эти три дня, на такія тяжолыя мысли. Онъ во всемъ видлъ теперь новыя красоты, отъ голубыхъ горъ, блиставшихъ вдали солнечнымъ свтомъ, до мирной, зеленой долины, гд онъ сидлъ въ прохлад тни. Даже кайма бловатыхъ кремней, облегавшая воду, имла среди всего этого какую-то чистую красоту. Мистеръ Бенсонъ чувствовалъ себя спокойне духомъ, нежели вс эти дни. Теперь онъ раздумывалъ о томъ какую странную исторію предстоитъ ему расказать сестр, чтобы объяснить настоятельный призывъ ея къ себ. Онъ вдругъ оказывается единственнымъ другомъ и покровителемъ несчастной больной двушки, которой имя даже ему неизвстно, о которой онъ только то и знаетъ, что она имла связь и брошена своимъ любовникомъ, и что какъ онъ полагаетъ, она хотла лишить себя жизни. Но все это, какъ ни была добра его сестра, не могло внушить ей сочувствія. Положимъ, изъ любви къ нему она все сдлаетъ, но это не могло удовлетворить мистера Бенсона, желавшаго чтобы участіе ея къ молодой двушк основывалось на ея собственномъ убжденіи, а не на одномъ желаніи угодить брату.

Дилижансъ катился съ глухимъ шумомъ по каменистой дорог; миссъ Бенсонъ сидла снаружи. Увидя брата, она живо соскочила съ мста и съ горячностью и любовью поздоровалась съ нимъ. Она была значительно выше его ростомъ и повидимому когда-то была очень хороша; черные волосы ея раздлялись на лбу проборомъ, темные выразительные глаза, и правильный носъ все еще сохраняли красоту молодости. Не знаю, была ли она старше брата, но только вроятно вслдствіе его увчья, требовавшаго ея постоянныхъ попеченій, въ ея обращеніи съ нимъ было что-то материнское.

Поделиться с друзьями: