Звереныш
Шрифт:
— Не похож он на обычного грязноротого мальчишку, — вдруг пробормотала Хеда.
— Тоже заметила, да? — Герда продолжала поглаживать Вольфа по волосам, и он прикрыл глаза. — Его мать держится так же. Нос задрала, а сама ни жива ни мертва, едва стоит на ногах от голода. А в чреве, в чреве-то еще один рот.
— Вот как, — выдохнула Хеда.
— Поглядела в ее глаза, а там не о детях мысли, а о мужике каком-то. От него и понесла, так мне думается.
— Этот-то обузой ей был, получается?
Вольф почувствовал, как пальцы Герды напряглись. Она помолчала, а затем ответила:
— Получается, так.
— Неужто из жалости забрала его с собой? — На этот раз в голосе Хеды не было насмешки.
— Я и в его глаза поглядела, старая ты язва. Щенок на вид, но нутро словно из стали отлито. Жаль оставлять было, пропал бы, сдох где-нибудь. А так… — Герда хмыкнула. — Хоть какой-то будет толк от того, что он на свет появился.
«Выходит, от жизни должен быть толк?» — подумал Вольф, прислушиваясь к разговору.
Прежде ему не доводилось об этом размышлять. Он видел, как живут старшие, видел, как мужчины гнут спины, как женщины днями и ночами занимаются домом и детьми. Ему казалось, что и его удел таков: едва пробьется борода, он пойдет с другими мужчинами на реку, будет ловить рыбу, а потом продавать ее на рынке. Факельщик говорил, что можно посвятить жизнь учению Светочи, но Вольф никогда не слушал проповеди, пропускал их мимо ушей.
— Его бы показать, — вдруг сказала Хеда.
— Остальным? — ворчливо уточнила Герда.
— А кому еще?
— Рано будто бы. Погляди на него — щенок щенком.
— Потом поздно будет. К тому же последнее слово за нами, — не отступала Хеда. — Понравится он им или нет, а другого искать уже некогда.
Подумав, Герда ответила:
— Хорошо. Как солнце сядет, сходим.
Вольф поднял голову и посмотрел на нее, за что получил удар гребнем по макушке от Хеды.
— А ты не подслушивай, — проворчала она.
Открыв рот, Вольф хотел ответить ей, но передумал. Герда потянула его за волосы.
— Говори. Чем больше будешь говорить, тем лучше.
С духом Вольф собирался довольно долго, но все же нашел в голове нужные слова:
— Вы не прятались, — выдохнул он, — значит, я не подслушивал.
Женщины обменялись взглядами, Хеда хмыкнула, задумчиво причмокнула губами.
— И впрямь не такой уж и пропащий, — заключила она.
— А я говорила. Но научить бы его говорить чаще, а то только молча таращится.
— Ты его притащила, ты и учи.
— А ты здесь на что, ветошь старая?..
Под звуки вновь разгоревшейся перебранки Вольф прижался спиной к грубой скамье, на которой сидела Хеда, и закрыл глаза.
Глава 3
Пока Вольф надевал мягкую одежду из шерсти, Хеда бросила на пол пару новых сапог и шнурок.
— Соберешь волосы, — велела она.
— Не умею, — откликнулся Вольф.
Он уселся и стал натягивать сапожок, от усердия прикусив кончик языка. Хеда, продолжая ругаться сквозь зубы, подобрала шнурок и опустилась рядом. Ее узловатые пальцы больно тянули волосы, но Вольф не жаловался — выспался и пребывал в благостном расположении духа.
— Вырвешь все, — бросила Герда, закутавшаяся в темный плащ.
В ответ Хеда рявкнула:
— Не болтай под руку!
— На человека похож стал, так и не скажешь, что еще вчера я подобрала звереныша. — Герда подцепила подбородок Вольфа пальцем и заставила его поднять голову.
Ему не нравилось, когда она так на него смотрела. Взгляд ледяных глаз, казалось, проникал под кожу, в самую суть, туда, где болело, туда, куда сам Вольф боялся заглядывать.
— Цвергов встречал? — Герда продолжала вглядываться в его глаза. Вольф кивнул. — Альвов тоже?
— Нет, — выдохнул он.
— Где он мог видеть альвов, ослица? — фыркнула Хеда. — Разве что во снах!
— Если ты забыла, Светлейший сидит за одним столом с королем, — в тон ей ответила Герда. — Так кто из нас ослица?
— Всем известно, что ты.
— Кому это — всем?!
Цвергов Вольф действительно встречал — толпы низкорослых носатых мужчин время от времени заглядывали в Альтфурт, чтобы поторговать. Несколько раз он подслушивал их разговоры, прячась под столом в зале постоялого двора, но понял только одно: каждый цверг хотел жениться, но по какой-то причине не мог. Они разглядывали подавальщиц и других женщин, обсуждали их, громко хохотали и стучали кружками по столешницам.
А с единственной подругой мать однажды обсуждала историю обделенной разумом девицы, которая сбежала от отца и ушла с цвергами под гору. Вольф тогда подумал: «Если бы они позвали меня с собой, я бы тоже ушел», но вслух, конечно, ничего не сказал.
— Пойдем.
Герда стиснула его плечо пальцами и потащила за собой. Пес попытался выбежать на улицу, но Хеда схватила его за хвост и прошипела:
— Ну уж нет, зверь остается в доме.
Вольф хотел, чтобы Пес пошел с ним, но понимал, что вёльвы, которые запретили ему называть себя вёльвами, и так сделали куда больше, чем должны были, — позволили старшему названому брату войти и спать под крышей, в тепле. Потому Вольф проглотил возражения и выбрался из лаза, стараясь не запачкать новую одежду.
Больше Хеда и Герда не проронили ни слова — просто уверенно пошли вперед по петляющей тропе, все глубже в лес, в густую чащу.
Темноты Вольф не боялся — куда больше его пугали вопли пьяниц и взгляд матери после того, как он делал что-то неправильное. Отдохнувший и накормленный густой похлебкой, Вольф посчитал прогулку по лесу приключением. Таких хороших дней в его жизни еще не бывало: живот полон, новая одежда пришлась впору и не пропускает ночную прохладу, даже сапоги не промокли, хотя он несколько раз наступил в грязь. Желать большего он не мог, да и не знал, что может быть лучше.
Когда впереди замаячила черная громада, Вольф прищурился, силясь разглядеть ее. Хеда вынула из-за пазухи уже знакомый прутик и прибавила шагу. Герда подтолкнула его в спину, вынуждая поторопиться.
Он не понял, что произошло: тьма просто расступилась, явив сияющий проход, из которого доносились приглушенные голоса, смех, запах жареного мяса и мягкие трели музыки. Если бы не Герда, вновь сжавшая плечо, Вольф бы и шагу не ступил, продолжая таращиться на свет ярких свечей, пламя которых лизало низкий потолок каменного прохода.